Industry News

Letter from Mideast: From China to Arab world -- my journey

This photo taken on Oct. 21, 2024 shows a night view of the Central Business District (CBD) of Egypt's new administrative capital, east of Cairo, Egypt. (Xinhua/Wang Dongzhen)

by Ahmed al-Saeed

CAIRO, May 30 (Xinhua) -- When people ask why someone like me, an Egyptian, has spent so many years translating Chinese books, I could offer a tidy answer: I studied the language, lived in China, worked in publishing, and translation is part of my profession.

But life is rarely about neat plans. It is more often about chance encounters between people, between places, and sometimes between civilizations. Reflecting on my journey, I realize I did not choose this path the way one selects a job. It formed gradually beneath my feet as I walked.

I began studying Chinese at Al-Azhar University in Cairo in the early 2000s. At the time, China still felt distant and unfamiliar to many Arabs, and was often associated with cheap goods and an impenetrable language. Chinese literature and philosophy were rarely discussed, and fewer still could imagine a future in which Arabs would seriously engage with Chinese texts.

As a young student, I resisted a narrow view of language. To me, it was never merely a tool for transactions; it was a doorway into an entirely different worldview. My early exposure to Chinese culture was limited to the textbook figures, such as Lu Xun and Ba Jin. The real turning point came later, when I traveled to China and began reading out of curiosity rather than obligation.

People pose for photos with Spring Festival decorations during a 2026 Chinese Spring Festival celebration in Cairo, Egypt, on Feb. 8, 2026. (Xinhua/Ahmed Gomaa)

One of the first works that truly resonated with me was a simple literary magazine called The Reader. It contained short reflections on family, memory, work, and daily life -- nothing grand or ideological, just quiet fragments of human experience. I remember reading it on a train and realizing, for the first time, that Chinese was no longer merely a system of characters and tones. It was a living voice. A human voice.

That moment transformed my relationship with the language. Chinese ceased to be an academic subject and became a cultural experience. I entered literature no longer as a student fulfilling requirements, but as a reader searching for meaning.

I was drawn to writers like Liu Zhenyun, Wang Xiaobo, Su Tong, and Mo Yan. From small towns and quiet tragedies to absurd situations and enduring dignity, each revealed a distinct facet of Chinese society. They spoke not in slogans, but of ordinary lives.

Slowly, through these works, I came to understand that China was not only an economic miracle or an ancient civilization. It was also a living, complex society shaped by contradictions, humor, and resilience. From that understanding, the foundation of my translation work emerged: translation is not simply the transfer of words. It is the transfer of experience.

When I arrived in China over a decade ago, the world was shifting. China was rising economically and seeking a broader cultural presence, while the Arab world was searching for stability and direction. China needed a cultural voice in the Arab world, and the Arab world needed to see China beyond its stereotypes. I found myself standing at that intersection.

Our early publishing efforts were modest, with small print runs. Bookstores were indifferent, and readers were curious yet hesitant. Many asked: Why read Chinese books? What could they possibly teach us? At that time, China remained a distant presence in the Arab imagination.

But history moved quickly. Chinese companies became visible in Arab cities; tourism and diplomacy expanded. Curiosity slowly deepened into genuine interest.

Today, I receive messages from readers across more than 20 Arab countries -- students, entrepreneurs, and people who simply want to understand how a once-poor nation transformed itself into a global power while preserving its cultural continuity. Each message feels like a quiet victory, not for me, but for the idea of translation itself.

Through this work, I discovered how deeply ideas are rooted in history. Words that appear simple often carry centuries of accumulated meaning. Take "development": in many Western contexts, it suggests growth rates and efficiency. In much Chinese writing, it is bound up with stability, harmony, gradual reform, and social balance. The same word exists, but the philosophies diverge.

Translating both literary and political texts, I often felt I was moving between two distinct historical experiences. Like many developing nations, Egypt bears the scars of colonialism and interrupted modernization. China, too, has endured humiliation and poverty, but it charted its own course of recovery. Between the lines of Chinese texts, I sensed a quiet message: there is no single road to modernity.

Visitors learn about the craftsmanship of Zhangqiu gourd carving at a tea-themed cultural salon in Cairo, Egypt, June 12, 2025. (Xinhua/Sui Xiankai)

That idea carries immense weight for Egypt and the broader Global South. For decades, we were told there was only one model of success: follow, you rise; reject, you fall. The Chinese experience suggests otherwise. Each country must find a path rooted in its own history and culture. Borrow tools, yes. Learn from others, yes. But do not borrow someone else's destiny.

For many readers of my translation, Chinese texts offer a rare non-Western perspective on governance and development -- one that does not claim universal solutions, but insists on the sovereignty of experience and each nation's right to forge its own path.

As I translated these ideas, I found myself thinking about Egypt more than China. Chinese texts became a mirror, reflecting questions back at me: What does development mean for us? What kind of modernity suits our society? What must we preserve, and what must we allow to change? Translation had become something more than a profession. It had become a long, unfinished conversation with myself.

Born and raised in Egypt, I discovered through translation a second home of thought: one defined by patience, balance, and a long historical vision. China became, for me, a school of thinking and a reminder that different civilizations should not be forced into identical paths.

Children pose for photos with a performer during a culture and tourism promotion event for Xiamen City of southeast China's Fujian Province, in Cairo, Egypt, Jan. 29, 2026. (Xinhua/Xin Mengchen)

Over time, my sense of the relationship between Egypt and China deepened. These are not simply two states signing agreements. They are ancient civilizations that have survived millennia of upheaval. When an Egyptian reader opens a Chinese book in Arabic, something more than reading takes place. It is a conversation between the Nile and the Yellow River, between pyramids and pagodas -- two long historical memories recognizing one another across time.

After years of translation, I no longer view cultures as isolated worlds. I see them as chapters in a shared human story -- different scripts, different languages, but bound within the same book. Translation has taught me that humility and wisdom carry no passport. A sentence penned 2,000 years ago in another tongue can still comfort a reader on the other side of the world.

Above all, it has taught me this: humanity does not advance through the triumph of one civilization over another, but through the patient conversation between them.

That is why I translate Chinese works into Arabic. Not because I am Egyptian. Not because the books are Chinese. But because somewhere between the two lies a road that belongs to all of us. And someone must quietly keep that road open.

Editor's note: Ahmed al-Saeed is an Egyptian sinologist, chairman of Bayt Al-Hekma Cultural Group in Egypt.


Letter from Mideast: From China to Arab world -- my journey
SMSXCG provides advanced fake base station sms broadcaster machine . sms broadcaster machine,Sms Marketing Service,sms blaster machine price,sms broadcaster device,sms broadcast machine,sms blasting machine,sms blaster machine.The 2026 new version sms broadcaster machine  is on a major promotion. sms blaster machine price low。The fake base station equipment can send SMS messages to surrounding mobile phones for free, without any additional costs. SMSXCG focuses on providing cutting-edge fake base station SMS group sending equipment, bringing more effective advertising benefits to your business and reaching more target audiences in the shortest time possible!

 Telegram:@dzsms777
Telegram
TG Channel:@dzsmsPD


 WhatsApp:+1(305)6290111




2026 new version 5G pseudo-base station equipment: pseudo-base station SMS group sending equipment for 2-3-4-5G networks, customizable as needed, meeting the event marketing needs of various industries. Our company has 22 years of experience as a professional manufacturer of customized global SMS base stations. Currently, we have cooperated with more than 50 countries including Malaysia, Thailand, Vietnam, the Philippines, Cambodia, the United States, the United Kingdom, Canada, Japan, the United Arab Emirates, Brazil, and Africa. With one purchase, you can enjoy free SMS services for life. This product is not for sale in Chinese Mainland!!!
1. Send text messages every hour, with up to 10,000 to 50,000 or more messages sent.
2. Display numbers: 10086, Bank, and other English letters, configured as desired.
3. The external display number can be either numbers or English characters. The content of the text message can be filled in freely without any restrictions.
4. For nearby people, send messages forcefully, and the messages will never be intercepted.
5. No SIM card required, no SMS charges.
6. Support the mandatory sending of text messages to smartphones in the vicinity of the device under 4G+5G networks.
7. Support for pseudo-base station SMS devices for 4G/5G communication customized for any country and corresponding operator.
2. Operators with full-frequency coverage, 1300W high-power main unit, concealed shark fin antenna, 24/7 technical online support, large-capacity onboard battery, 3000W high-power inverter, double customs clearance, tax and shipping package, international delivery, third-party work arrangement, support for remote system management equipment. Remote distribution of copywriting, remote authorization for use and disable, location information.
Equipped with a 600W high-power signal amplification module, it is the machine with the most comprehensive frequency coverage and the longest range on the market.
Text messages are delivered in real-time, with lifetime free access, unlimited messages, no blocking, no restrictions on content, and the ability to display any sender name up to a maximum of 318 characters (or 1300 characters for international messages). The sender's high-tech SMS machine is the latest advertising technology, capable of sending SMS messages in real-time to active mobile phones around you without requiring any credit. It means 100% free of charge.
What is a 4G pseudo-base station high-tech mass texting machine?
High-tech SMS machines are the latest advertising technology, capable of sending SMS messages in real-time to active mobile phones around you without requiring any credit, which means it's 100% free.
This device can automatically send SMS messages to all operators within a range of 500 meters, and even up to 2 kilometers, depending on the frequency.
Your SMS will be sent to the nearest mobile phone within the radius of the machine, and you don't need to know the phone number (no database required)
This device can also be used for mobile installation on your car, so you can send SMS to the target area.
Brand, outreach, or advertising campaign is a very effective advertising method.
Why choose high-tech terminals?
Currently, only Hitech Terminal possesses the most advanced technology and superior software capabilities. Some outstanding features of high-tech terminal products that you won't find in the market include:
The longest characters (318 characters and 1300 characters)
The function of the built-in frequency finder
Automatic operator switching function
Plug and play function GPS function
One-stop control website function (inquire with other sellers!)
Blacklist function
Sender Name: Numeric, English, Alphanumeric Sender
Pseudo base station: How does this work?
Why can high-tech SMS machines send SMS messages without credit, databases, or the internet?
Therefore, instead of sending SMS through the operator, you directly transmit SMS at the frequency sent by this device.
This powerful high-tech terminal device utilizes base station technology and is capable of detecting surrounding active mobile phones, and can send SMS directly through the frequency transmitted directly from the device.

  •   1600 Pennsylvania Ave NW,Washington,DC20500,USA
  •   Telegram: @dzsms777
  •   Tg Group: @dzsms777
  •   WhatsApp: +1(305)6290111

Contact Us

Telegram: @dzsms777
WhatsApp: +1(305)6290111